Wahyu 8:5
Konteks8:5 Then 1 the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 2 flashes of lightning, and an earthquake.
Wahyu 10:3-4
Konteks10:3 Then 3 he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices. 10:4 When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but 4 just then 5 I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”
Wahyu 11:19
Konteks11:19 Then 6 the temple of God in heaven was opened and the ark of his covenant was visible within his temple. And there were flashes of lightning, roaring, 7 crashes of thunder, an earthquake, and a great hailstorm. 8
Wahyu 16:18
Konteks16:18 Then 9 there were flashes of lightning, roaring, 10 and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake – an earthquake unequaled since humanity 11 has been on the earth, so tremendous was that earthquake.
Wahyu 19:6
Konteks19:6 Then 12 I heard what sounded like the voice of a vast throng, like the roar of many waters and like loud crashes of thunder. They were shouting: 13
“Hallelujah!
[8:5] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:5] 2 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[10:3] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:4] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[10:4] 5 tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.
[11:19] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence on events within the vision.
[11:19] 7 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[11:19] 8 tn Although BDAG 1075 s.v. χάλαζα gives the meaning “hail” here, it is not clear whether the adjective μεγάλη (megalh) refers to the intensity of the storm or the size of the individual hailstones, or both.
[16:18] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[16:18] 10 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[16:18] 11 tn The singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used generically here to refer to the human race.
[19:6] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[19:6] 13 tn Grk “like the voice of a large crowd…saying.” Because of the complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the words “They were.”
[19:6] 14 tc Several
[19:6] 15 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22…κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ π. Rv 19:6.”